
Terässä-ammattipäiviä jo vuodesta 2021
Terässä on kääntäjien ja tulkkien oma ammattipäivä, jota on järjestetty vuosittain vuodesta 2021 lähtien. Ensimmäisinä kahtena vuotena tapahtuma järjestettiin koronan takia vain verkossa, ja sen jälkeen se on ollut hybridimuotoinen. Tapahtumassa pureudutaan ajankohtaisiin aiheisiin niin käytännön työn, yhteiskunnallisten ilmiöiden kuin yksilön hyvinvoinninkin näkökulmasta.
Päivän järjestää Kääntäjämestarit ry, johon kuuluu pitkään käännös- ja tulkkausalalla toimineita ammattilaisia. Tällä sivulla voit tutustua menneiden vuosien ohjelmiin.
Menneet ohjelmat
-
79 osallistujaa paikalla ja 67 osallistujaa etänä
Tekoäly: viisaus vai vitsaus
Kalle Konttinen, Turun yliopisto: Mihin tekoäly taipuu kääntäjän käsissä?
Henna Juutilainen, Nordea: Kääntämisen käytännöt isossa organisaatiossa
Mary Nurminen, Tampereen yliopisto: Tekoälytyökalut ja eettinen stressi
Työelämä: tehoa ja tasapainoa
Paula Erkintalo, TellWell Translations: Selviytymisestä sillanrakentamiseen: miten verkostoitua strategisesti?
Laura Kortelainen, Särmä Communications: Ajatuksia ajanhallinnasta
Asiantuntijuus: ydinosaamista ja yhteistyötä
Kirsi Lammi + Marianne Lilja, UPM: Tulkin ja toimeksiantajan yhteistyö
Kate Sotejeff-Wilson + Päivi Tikkanen: Kääntäjä ja kielentarkistaja –
kielipalvelujen voimakaksikkoHaastattelu: Satu Rämö käännöskirjojen lukijana ja käännettynä kirjailijana (etänä)
-
54 osallistujaa paikalla ja 94 osallistujaa etänä
Tekoälykauden työkalut kääntäjälle
Maarit Koponen, Itä-Suomen yliopisto: Koneäly vai älykone ja miten sen kanssa tulee toimeen?
Immo Salo, Bonairo: ChatGPT kieliammattilaisen tehotyökaluna
Laura Vuorinen, Käännöspalvelu Versonord; Johanna Oksanen, Jofia; Annika Karvonen: Paneeli: Näkökulmia tekoälyyn ja konekääntämiseen
Työhyvinvoinnin eväät
Riitta Ylikomi, TraumaCon: Työn kuormittavuus
Janita Rannisto, Finding Flow: Aivojen hyvinvointi tietotyössä
Mili Viita, Tekstiräätälit: Työhyvinvoinnin järjestäminen
Kieliasiantuntijuuden monet muodot
Veikko Törrönen, KREAPAL DESIGN (etänä): Palvelumuotoilu
Maija Hirvonen, Tampereen yliopisto: Saavutettavuus
Riikka Oderychev, Tmi Riikka O; Tuulikki Olkkonen, Käännöspalvelu Opale; Venla Kallio, Merkurius Translations: Esimerkkejä palveluvalikoimista
-
57 osallistujaa paikalla ja 75 osallistujaa etänä
Rakas asiakas
Laura Mänki, viestintäihminen, Joy & Order: Asiakkaan olemusta tavoittamassa
Taru Honkonen, markkinointipäällikkö, Mylab Oy: Kansainvälistyvän yrityksen ja käännöstoimiston yhteistyö
Suvi Seikkula, freelance-kieliasiantuntija, puheenjohtaja, Kieliasiantuntijat ry: Asiakasviestintä projektipäällikön näkökulmasta
Työkalut terässä
Terttu Jokela, kääntäjä, Euroopan komission käännöstoimen pääosasto: eTranslation-käännöstyökalun esittely
Markku Miettunen, konsultti, Ihmemaa Productions: Tietoturva, tekoäly ja kääntäjän verkkotyökalut
Elsa Lehtonen, kääntäjä, Oriola: Konekäännin kääntäjän silmin
Monena kääntäjä eläessään
Kaisa Koskinen, Tampereen yliopisto: Taustamaisemaa uratarinoille
Natasha Vilokkinen, suomentaja
Tiina Gustafsson, kääntäjä ja tulkki, vanhempi erityisasiantuntija, Pohjoismaiden ministerineuvoston sihteeristö
Tytti Laine, freelance-kääntäjä, ja Terhi Vartia, asiatekstikääntäjä ja kirjallisuuden suomentaja: Käännöstoimiston omistajista freelancereiksi ja kohti omia unelmia
-
112 osallistujaa etänä
Sopimisen käytännöt – silmät auki sopimusten viidakossa
Sami Leinonen, Talousjuristit Oy: Sopimus riskienhallinnan välineenä
Jenni Kaven, SKTL, ja Hanna Gorschelnik, Kieliasiantuntijat: Kilpailutus yksinyrittäjän kannalta (insertti)
Mili Viita ja Mirka Lahti, Kääntäjämestarit: Tosielämän ongelmatilanteita ja niiden ratkaisuja
Toimivat tekstit – älä eksy sanojen sokkeloihin
Minna Pyhälahti, Kotus, Kielitoimiston sanakirjan päätoimittaja: Kielitoimiston sanakirja uusien sanojen ja merkitysten kintereillä
Marjukka Lehtinen, Castrén & Snellman: Sanastonhallinta asianajotoimiston arjessa
Leni Vapaavuori ja Päivi Creber: Kielentarkistajan ja kääntäjän yhteistyö (insertti)
Ammatillinen kuva ja asiakasvalinta – näin vältät karikot
Minna Kujamäki, Itä-Suomen yliopisto: Mitä luokitukset kertovat kääntämisestä ammattina ja toimialana?
Annika Karvonen: Ken kuuseen kurkottaa, se kuuseen kapuaa
Tiina Kinnunen, Kääntäjämestarit: Työkalu asiakkaiden pisteyttämiseen
-
132 osallistujaa etänä
Suomi
Eeva Öörni: Sävyn merkitys eri tekstityypeissä
Satu Leinonen: Erään käännöksen anatomia
Karoliina Rinne: Transkreaatio
Työelämä 1
Seija Koskinen ja Anna Mäntynen: Ajanhallinta ja oman itsensä johtaminen
Laura Kortelainen: Kannattavuus
Työelämä 2
Anna Mäntynen ja Tiina Sjelvgren: Konferenssitulkkausta korona-aikana
Liisa Laakso-Tammisto: Mitä ottaa huomioon, kun ottaa vastaan toimeksiannon


