Terässä-ammattipäiviä jo vuodesta 2021

Terässä on kääntäjien ja tulkkien oma ammattipäivä, jota on järjestetty vuosittain vuodesta 2021 lähtien. Ensimmäisinä kahtena vuotena tapahtuma järjestettiin koronan takia vain verkossa, ja sen jälkeen se on ollut hybridimuotoinen. Tapahtumassa pureudutaan ajankohtaisiin aiheisiin niin käytännön työn, yhteiskunnallisten ilmiöiden kuin yksilön hyvinvoinninkin näkökulmasta.

Päivän järjestää Kääntäjämestarit ry, johon kuuluu pitkään käännös- ja tulkkausalalla toimineita ammattilaisia. Tällä sivulla voit tutustua menneiden vuosien ohjelmiin.

Menneet ohjelmat

  • 79 osallistujaa paikalla ja 67 osallistujaa etänä

    Tekoäly: viisaus vai vitsaus 

    • Kalle Konttinen, Turun yliopisto: Mihin tekoäly taipuu kääntäjän käsissä?

    • Henna Juutilainen, Nordea: Kääntämisen käytännöt isossa organisaatiossa

    • Mary Nurminen, Tampereen yliopisto: Tekoälytyökalut ja eettinen stressi

    Työelämä: tehoa ja tasapainoa

    • Paula Erkintalo, TellWell Translations: Selviytymisestä sillanrakentamiseen: miten verkostoitua strategisesti?

    • Laura Kortelainen, Särmä Communications: Ajatuksia ajanhallinnasta

    Asiantuntijuus: ydinosaamista ja yhteistyötä

    • Kirsi Lammi + Marianne Lilja, UPM: Tulkin ja toimeksiantajan yhteistyö

    • Kate Sotejeff-Wilson + Päivi Tikkanen: Kääntäjä ja kielentarkistaja – 
      kielipalvelujen voimakaksikko

    • Haastattelu: Satu Rämö käännöskirjojen lukijana ja käännettynä kirjailijana (etänä)

  • 54 osallistujaa paikalla ja 94 osallistujaa etänä

    Tekoälykauden työkalut kääntäjälle 

    • Maarit Koponen, Itä-Suomen yliopisto: Koneäly vai älykone ja miten sen kanssa tulee toimeen?

    • Immo Salo, Bonairo: ChatGPT kieliammattilaisen tehotyökaluna

    • Laura Vuorinen, Käännöspalvelu Versonord; Johanna Oksanen, Jofia; Annika Karvonen: Paneeli: Näkökulmia tekoälyyn ja konekääntämiseen 

    Työhyvinvoinnin eväät

    • Riitta Ylikomi, TraumaCon: Työn kuormittavuus

    • Janita Rannisto, Finding Flow: Aivojen hyvinvointi tietotyössä

    • Mili Viita, Tekstiräätälit: Työhyvinvoinnin järjestäminen

    Kieliasiantuntijuuden monet muodot

    • Veikko Törrönen, KREAPAL DESIGN (etänä): Palvelumuotoilu

    • Maija Hirvonen, Tampereen yliopisto: Saavutettavuus

    • Riikka Oderychev, Tmi Riikka O; Tuulikki Olkkonen, Käännöspalvelu Opale; Venla Kallio, Merkurius Translations: Esimerkkejä palveluvalikoimista

  • 57 osallistujaa paikalla ja 75 osallistujaa etänä

    Rakas asiakas

    • Laura Mänki, viestintäihminen, Joy & Order: Asiakkaan olemusta tavoittamassa

    • Taru Honkonen, markkinointipäällikkö, Mylab Oy:  Kansainvälistyvän yrityksen ja käännöstoimiston yhteistyö

    • Suvi Seikkula, freelance-kieliasiantuntija, puheenjohtaja, Kieliasiantuntijat ry: Asiakasviestintä projektipäällikön näkökulmasta 

    Työkalut terässä

    • Terttu Jokela, kääntäjä, Euroopan komission käännöstoimen pääosasto: eTranslation-käännöstyökalun esittely

    • Markku Miettunen, konsultti, Ihmemaa Productions: Tietoturva, tekoäly ja kääntäjän verkkotyökalut

    • Elsa Lehtonen, kääntäjä, Oriola: Konekäännin kääntäjän silmin

    Monena kääntäjä eläessään

    • Kaisa Koskinen, Tampereen yliopisto: Taustamaisemaa uratarinoille

    • Natasha Vilokkinen, suomentaja

    • Tiina Gustafsson, kääntäjä ja tulkki, vanhempi erityisasiantuntija, Pohjoismaiden ministerineuvoston sihteeristö

    • Tytti Laine, freelance-kääntäjä,  ja Terhi Vartia, asiatekstikääntäjä ja kirjallisuuden suomentaja: Käännöstoimiston omistajista freelancereiksi ja kohti omia unelmia

  • 112 osallistujaa etänä

    Sopimisen käytännöt – silmät auki sopimusten viidakossa

    • Sami Leinonen, Talousjuristit Oy: Sopimus riskienhallinnan välineenä

    • Jenni Kaven, SKTL, ja Hanna Gorschelnik, Kieliasiantuntijat:  Kilpailutus yksinyrittäjän kannalta (insertti)

    • Mili Viita ja Mirka Lahti, Kääntäjämestarit: Tosielämän ongelmatilanteita ja niiden ratkaisuja 

    Toimivat tekstit – älä eksy sanojen sokkeloihin

    • Minna Pyhälahti, Kotus, Kielitoimiston sanakirjan päätoimittaja: Kielitoimiston sanakirja uusien sanojen ja merkitysten kintereillä

    • Marjukka Lehtinen, Castrén & Snellman: Sanastonhallinta asianajotoimiston arjessa

    • Leni Vapaavuori ja Päivi Creber: Kielentarkistajan ja kääntäjän yhteistyö (insertti)

    Ammatillinen kuva ja asiakasvalinta – näin vältät karikot

    • Minna Kujamäki, Itä-Suomen yliopisto: Mitä luokitukset kertovat kääntämisestä ammattina ja toimialana?

    • Annika Karvonen: Ken kuuseen kurkottaa, se kuuseen kapuaa

    • Tiina Kinnunen, Kääntäjämestarit: Työkalu asiakkaiden pisteyttämiseen

  • 132 osallistujaa etänä

    Suomi

    • Eeva Öörni: Sävyn merkitys eri tekstityypeissä

    • Satu Leinonen: Erään käännöksen anatomia

    • Karoliina Rinne: Transkreaatio

    Työelämä 1

    • Seija Koskinen ja Anna Mäntynen: Ajanhallinta ja oman itsensä johtaminen

    • Laura Kortelainen: Kannattavuus

    Työelämä 2

    • Anna Mäntynen ja Tiina Sjelvgren: Konferenssitulkkausta korona-aikana

    • Liisa Laakso-Tammisto: Mitä ottaa huomioon, kun ottaa vastaan toimeksiannon

  • "Parasta tapahtumassa oli tänäkin vuonna positiivinen ja kannustava taustavire ja ammattiylpeyden välittyminen."

  • "Tapahtuma oli hyvä kokonaisuus juurikin niistä aiheista, jotka mietityttävät arjessa. Kiitokset!"

  • "Kiitos hyvin järjestetystä ja mielenkiintoisesta päivästä, jossa oli mukava tunnelma. Teemakokonaisuudet oli hyvin mietitty ja esitykset kiinnostavia ja käytännönläheisiä. Toivottavasti jatkossakin säilyy mahdollisuus osallistua verkon välityksellä."

  • "Erittäin paljon kiitoksia tapahtumasta! Opiskelijana varsinkin keskustelu kannattavuudesta antoi erittäin paljon toivoa ja varmuutta tulevaisuudesta. Kaikki aiheet olivat mielenkiintoisia ja olen iloinen että päätin osallistua."